Posts Tagged ‘metáforas’

…¡y que se le van las cabras al monte!

¿Se han puesto a pensar en la serie de expresiones que solemos utilizar para referir que una persona pierde temporal o definitivamente la coherencia o la cordura?

Bien advierten los lingüistas que una de las motivaciones más productivas para generar nuevas palabras o cambio de significado es el tabú. Aquellas palabras a las que una sociedad o grupo lingüístico no desea hacer alusión directa por cuestiones de tabú, serán suplantadas por muchísimas otras frases o palabras que hacen referencia al mismo fenómeno, cosa o proceso, pero de manera metáforica; es decir, indirecta.

Piense usted en todas las construcciones que tenemos para aludir a fenómenos de pérdida de la cordura. Algunas de ellas son sumamente claras:

Se le zafó un tornillo

Le patina el coco

deschavetado

orate

No obstante existen otras cuyo origen no es tan claro, por ejemplo:

Quedó palo paltobi

Estas lurias

Está “cu-cú”

Hoy me interesa, en especial, hablar de la expresión “se le van las cabras al monte” ¿Alguno ha pensado en el origen de dicha expresión?

Resulta que, en los montes cercanos a las zonas en donde se acostumbra pastar a las cabras, suelen crecer algunas hierbas con propiedades alucinógenas. Cuando una o varias cabras se desvalagaban y se iban al monte comían estas hierbas. La reacción en los animales era terrible: les daba por aventarse contra cualquier cosa, se estrellaban entre ellas mismas: perdían el control.

Se te fueron las cabras al monte, durante un tiempo largo, significó, de manera literal, que al pastor se le había escpado alguna cabra que seguramente enloquecería bajo los efectos de las hierbas alucinógenas. Con el paso del tiempo se entabló una relación entre el comportamiento de las cabras que había comido hierbas alucinógenas y el de las personas que presentaban algún trastorno, de manera que se empezó a decir que a una persona se le habían ido las cabras al monte para referir su comportamiento.

Finalmente me gustaría agregar que la carga semántica que expresa locura parece haberse aminorado actualmete. He oído gente que, para expresar un olvido o error, utiliza la frase. Creo que esto obedece a la cercanía fonética con frases como “se me fue” y “se me pasó” que hacen que el hablante sienta que puede utilizar la frase se me fueron las cabras al monte para referir descuido o error. Además esto se refuerza por el hecho de que pensamos que la expresión implica, en sí misma, una especie de descuido.

Anuncios